Вильям Шекспир - Король Лир (1. Вильям Шекспир (William Shakespeare)Король Лир (1. Книга: ПСС в восьми томах. Год издания: 1. 95. Перевод Б. Пастернака. Издатель: Искусство. OCR: Максим Бычков. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Лир, король Британии. Но теперь, перед разделом королевства, стало. Я так часто краснел, признаваясь в. Хотя этот сорванец явился на свет без. Это достойнейший друг мой. Читать бесплатно текст книги Король Лир автора Уильям Шекспир (1-я страница книги) :: Бесплатные книги в электронном варианте :: BookZ.ru.Автор: Шекспир Уильям, Перевод: Пастернак Борис, Книга: Король Лир (пер. Пастернака), Издание: 1959 г. Краткая коллекция англтекстов. Входят Лир, герцог Корнуэльский, герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, Корделия и свита. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лир, король Британии. Напечатана впервые в 1608 году. Место действия — Британия. Время действия — «легендарно относимое к IX веку до нашей эры (3105 год от сотворения мира, по Голиншеду)». Шекспир « Король Лир », акт первый - краткое содержание читайте также статьи Уильям Шекспир – краткая биография, Драмы Шекспира, Английский. Узнайте все. Мы разделили край наш на три части. Им отныне. Владей навек с супругом и детьми. Ее ответ. Содержит все, что я б сама сказала. С той небольшою разницей, что я. Не знаю радостей других, помимо. Моей большой любви к вам, государь. Нет, я не бедна - . Любовью я богаче, чем словами. Ширью. Красой и плодородьем эта часть. Ничуть не хуже, чем у Гонерильи. Я вас люблю. Как долг велит, - не больше и не меньше. В благодарность. Я тем же вам плачу: люблю вас, чту. И слушаюсь. На что супруги сестрам. Когда они вас любят одного? Я в брак не стану. Вступать, как сестры, чтоб любить отца. Священным светом солнца. И тайнами Гекаты, тьмой ночной. И звездами, благодаря которым. Родимся мы и жить перестаем. Клянусь, что всенародно отрекаюсь. От близости, отеческих забот. И кровного родства с тобой. Отныне. Ты мне навек чужая. Грубый скиф. Или дикарь, который пожирает. Свое потомство, будет мне милей. Чем ты, былая дочь. Не суйся меж драконом. И яростью его. Бургундский герцог где? Пускай гордыня. В которой чудится ей прямота. Сама ей ищет мужа. Облекаю. Обоих вас всей полнотою прав. Присущих высшей власти. Жить я буду. По месяцу у каждого из вас. Поочередно и зачислю в свиту. Сто рыцарей себе. Мне с этих пор. Останется лишь королевский титул. А пользованье выгодами, власть. Доход с земель и воинскую силу. Предоставляю вам, в залог чего. Даю вам разделить мою корону. Подави. Свою горячность. Я ручаюсь жизнью - . Любовь Корделии не меньше их. Отмени приказ. А то, пока дышу, твердить я буду. Недоброе задумал. Мы даем. Пять дней тебе на то, чтоб ты запасся. Всем, что потребует далекий путь. И на шестой покинул королевство. Решенья я не отменю. Клянусь Юпитером. Каким предельно малым. Приданым мог бы вам я угодить. Чтоб вы от сватовства не отказались? Если что- нибудь. Вам в маленькой притворщице по вкусу. Тогда берите всю ее, как есть. С немилостию нашею в придачу. Поверьте мне. Я перечислил все ее богатства. Дочь, которая недавно. Была кумиром, верхом совершенств. Любимицей отца, свершила что- то. Такое небывалое, что вмиг. Лишилась вашей ласки. Вероятно. Ее вина чудовищно тяжка. Иль вы ее любили слишком мало. Лишь та любовь - любовь. Которая чуждается расчета. Она сама. Дороже всех приданых. Иди с ней прочь. Нам с ней не жить. Я ваши свойства знаю. Но, вас щадя, не буду называть. Его с тревогой. Вверяю вашей показной любви. Кажется, отец решил выехать сегодня же. А на следующий месяц - ко мне. Хотя он и раньше плохо владел собой. Вдруг взять и изгнать его! Давай держаться сообща. В жизни. Я лишь тебе послушен. Я отверг. Проклятье предрассудков и правами. Не поступлюсь, пусть младше я, чем брат. Что значит сын побочный? В том, что свежей и ярче. Передают наследственность тайком. Чем на прискучившем законном ложе. Основывая целый род глупцов. Меж сном и бденьем? Да, Эдгар законный. Твоей землей хочу я завладеть. Вот письмо. И если мой подлог сойдет успешно. Эдмонд незнатный знатного столкнет. С королем. Французским не простился и повздорил! Отрекся от венца. Внезапно, под влиянием минуты! Если в нем нет ничего, я это и без очков увижу. Это письмо от моего брата. Я еще не дочитал его до. Но, судя по тому, что я успел разобрать, вам лучше не читать его. Судя по его. содержанию, это письмо нехорошее. Встретимся и поговорим поподробнее. Если бы отец. мог уснуть и не просыпаться, пока я не разбужу его, тебе досталась бы. Эдгара. И у него рука поднялась вывести эти буквы! Кто принес это письмо? Его бросили мне в окно. Но в таком письме его почерк кажется мне сомнительным. Ступай, голубчик, разыщи его. Я засажу его под замок. Если же. вы начнете действовать силою, не будучи правы, это запятнает вашу честь и. Я готов ручаться жизнью, что. Если хотите, я вас поставлю в таком. Это можно сделать не дальше. Сделай. это ради меня. Я все готов отдать, чтобы узнать правду. Они не предвещают. Либо это случай. как со мною, когда сын восстает на отца. Наше лучшее время миновало. Благородный Кент изгнан. Только за то, что он честен. Когда мы сами портим и коверкаем себе. Я родился на. свет под знаком Большой Медведицы. Отсюда следует, что я должен быть груб и. Ты занят серьезными размышлениями? Государство раздирают междоусобицы, народ угрожает королю и. Лучше скажи мне, когда ты виделся с отцом в последний раз? Сейчас он. клянет тебя на чем свет стоит и готов разорвать тебя на части от гнева. Прошу тебя, соблюдай осторожность, пока его ярость. Если. вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие. Честное слово, у него недоброе на. Прошу тебя, уходи, пожалуйста. Входят Гонерилья и Освальд. Что ни час - . Другая новость. Его двору. Позволено буянить как угодно. А нам за мелочь всякую упрек. Скажи. Я нездорова. Да не расстилайся. Так перед ним. Последствия беру. Все на себя. Передай. Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело. Дошло до взрыва. Плохо у меня - . Пускай к сестре переезжает. Знаю. Что у нее на это сходный взгляд. Нет, старики - как дети. И требуется строгости урок. Когда добро и ласка им не впрок. Подчиненным. Скажи, что я хочу найти предлог. Для объяснений. Входят Лир, рыцари, слуги. Верно служить тому, кто мне. Знаться с тем, кто рассудителен и мало. Драться, когда нет другого выхода, и не. Но в лице у вас есть что- то такое, что покоряет. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно. Сорок восемь лет жизни за. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не. Кликни этого негодяя обратно. Похоже, будто все заснули. С некоторого. времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это. Присмотрюсь к. этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его. Эй ты, ступай- ка скажи моей. Подите- ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по- вашему? Вот как, подлец герцога? Я ни то, ни другое, милорд. Мне нравится твоя служба. Вперед будешь поучтивее. Вот тебе моя шапка, носи ее. Нет. правда, держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. Служить ему можно только в дурацком колпаке. Вот один у. меня, а другой выпроси себе у дочек. А. скажи, дяденька, можно из ничего извлечь какую- нибудь пользу? Если бы я взял. монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе. Если я. рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет. Я хочу научиться врать. Они грозятся. отхлестать меня за правду, ты - за ложь, а иногда меня бьют за то, что я. И, однако, я бы не. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не. Последние дни ты все время дуешься. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я прошу. Не обижаться. Если б не забота. О благе государства, верьте мне. Я б постыдилась вмешиваться в это. Прошу. Понять меня как следует. Вы стары. Почтенны. Вы должны быть образцом. Собрать в дорогу свиту! Я впредь тебе. Не буду докучать своей особой! Ваш пьяный сброд. Кричит на старших, как на подчиненных. Телохранители мои - . Испытанный народ высоких качеств. Отчего. Я так преувеличил этот промах. Что вырвал из души своей любовь. И грудь взамен наполнил ядом желчи? О Лир, теперь стучись. В ту дверь, откуда выпустил ты разум. И глупость залучил. Я ничего не знаю. И неповинен. Иссуши. В ней навсегда способность к материнству! Стыжусь, что я забыл. Из- за тебя о том, что я мужчина. Что эти слезы вызваны тобой. Нисколько их не стоящей. Пропади от язв. Отцовского проклятья. Она. Ногтями исцарапает, волчица. Лицо тебе! Не думай, я верну. Себе всю мощь, которой я лишился. Как ты вообразила. Позовите мне Освальда. Сто рыцарей, готовых. Фантазии любые старика. В любое время поддержать оружьем! К письму прибавишь устно. Про наши страхи. Присовокупи. И личные свои соображенья. Спеши и возвращайся поскорей. Не прибавляй дочери ничего от. Твоим мозгам никогда не придется ходить. Хотя одна похожа на. Чего не разнюхает нос, то. А зачем улитке домик, я знаю. Любопытная причина, по которой в семизвездье. Из тебя вышел бы хороший шут. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения в кратком изложении. АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Уильям Шекспир (Williame Shakespeare) 1. Король Лир (King Lear) — Трагедия (1. Место действия — Британия. Время действия — XI в. Могущественный. король Лир, почувствовав приближение старости, решает переложить бремя. Гонерильи, Реганы и Корделии, поделив между. Король хочет услышать от дочерей, как они его любят. Рассыпая лесть, она говорит, что любит. Доныне никогда своих отцов». Ей вторит. сладкоречивая Регана: «Не знаю радостей других, помимо / Моей большой. И хотя фальшь этих слов режет ухо, Лир внимает им. Очередь младшей, любимой Корделии. Она скромна и правдива и. Лир не верит ушам: «Корделия, опомнись и исправь. Но Корделия не может лучше выразить свои. Вы дали жизнь мне, добрый государь, / Растили и любили. В. благодарность / Я тем же вам плачу». Лир в бешенстве: «Так молода и так. Так молода, милорд, и прямодушна», — отвечает Корделия. Себе он выделяет сто человек охраны и. Кент отвечает с достоинством и сожалением. Раз дома нет узды твоей гордыне, / То ссылка здесь, а воля на чужбине». Второй претендент — король. Франции — потрясен поведением Лира, а еще более герцога Бургундского. Вся. вина Корделии «в пугливой целомудренности чувств, стыдящихся огласки». На прощание Корделия обращается к. Я ваши свойства знаю, / Но, вас щадя, не буду называть. Он. и не подозревает, что вокруг него самого плетет интригу Эдмунд, его. Эдмунд задумал очернить своего брата Эдгара в. Он, подделав почерк. Эдгара, пишет письмо, в котором якобы Эдгар замышляет убить отца, и. Эдгара, в свою. очередь, он уверяет, что отец замышляет против него что- то недоброе, Эдгар. Эдмунд сам себя легко ранит, а. Эдгара, покушавшегося на. Эдмунд доволен — он ловко оплел двух честных людей клеветой: «Отец. Его происки удались: граф Глостер, поверив в. Эдгара, распорядился найти его и схватить. Эдгар вынужден. бежать. Она только и ищет повод показать. Узнав, что Лир прибил ее шута, Гонерилья решает. Когда. король хочет поговорить об этом с дочерью, она уклоняется от встречи с. Шут горько высмеивает короля: «Ты обкорнал свой ум с обеих сторон /. И ничего не оставил в середке». Она требует, чтобы Лир. Он думает, что его гнев. Ненасытный коршун, / Ты лжешь! Телохранители мои /. Испытанный народ высоких качеств..» Герцог Альбанский, муж Гонерильи. Лира, не находя в его поведении того, что могло. Но ни гнев отца, ни заступничество. Переодетый Кент не покинул Лира, он пришел. Он считает своим долгом быть рядом с. Лир отправляет Кента с письмом к. Регане. Но одновременно Гонерилья шлет к сестре своего гонца. У нее он найдет понимание. Он велит седлать коней и в. Гонерилье: «Я расскажу ей про тебя. Она / Ногтями. исцарапает, волчица, / Лицо тебе! Не думай, я верну / Себе всю мощь, /. Которой я лишился, / Как ты вообразила..». Перед замком Глостера, куда приехала Регана с мужем, чтоб решить споры. Кент — короля Лира, и Освальд —. Гонерильи. В Освальде Кент узнает придворного Гонерильи, которого он. Лиру. Освальд поднимает крик. На шум выходят. Регана и ее муж, герцог Корнуэльский. Они приказывают надеть на Кента. Кент разгневан унижением Лира: «Да будь я даже / Псом вашего. Не нужно бы со мной так обращаться». Граф Глостер. безуспешно пытается вступиться за Кента. Она ведь. из того же теста, что и сестра. Это хорошо понимает Кент, он предвидит. Лира у Реганы: «Попал ты из дождя да под капель..». Лир застает своего посла в колодках. Ведь это хуже. убийства. Лир не хочет верить, но. Но она устала с дороги, не может его. Лир кричит, негодует, бушует, хочет взломать дверь.. Король пытается. рассказать, как выгнала его Гонерилья, но Регана, не слушая, предлагает. Не успел Лир опомниться. Гонерилья. Сестры наперебой сражают. Одна предлагает уменьшить свиту наполовину, другая. Нищие и те / В нужде. И он начинает осознавать, как был несправедлив с Корделией. Дочери бросают отца на произвол стихий. Этих слов Реганы Лир уже не слышит. С неба низвергаются потоки воды. Кент в степи в. поисках короля сталкивается с придворным из его свиты. Он доверяется ему и. Корнуэльским и Альбанским «мира нет». Франции известно о жестоком обращении «со старым нашим добрым. Кент просит придворного поспешить к Корделии и сообщить ей «о. О страшной роковой беде его», а в доказательство, что посланнику. Кент, дает свое кольцо, которое узнает Корделия. Лир, не в силах справиться с. Вой, вихрь, вовсю! Так. да свершится / Вся ваша злая воля надо мной». На склоне лет он лишился. Он уговаривает Лира укрыться в шалаше. Том Эдгар, прикинувшийся сумасшедшим. Том занимает. Лира беседой. Граф Глостер не может бросить своего старого повелителя в. Жестокосердие сестер ему мерзко. Он получил известие, что в стране. Пока придет помощь, надо укрыть Лира. Он рассказывает о. Эдмунду. И тот решает еще раз воспользоваться доверчивостью. Глостера, чтобы избавиться и от него. Он донесет на него герцогу. Глостер. не подозревая о предательстве Эдмунда, ищет Лира. Он набредает на шалаш. Он зовет Лира в пристанище, где есть «огонь и пища». Том следует за ним на. Глостер ненадолго уходит в замок. Лир. в порыве безумия устраивает суд над дочерьми, предлагая Кенту, шуту и. Эдгару быть свидетелями, присяжными. Он требует, чтобы Регане вскрыли. Наконец Лира удается. Возвращается Глостер, он просит путников быстрее ехать в. Дувр, так как он «заговор против короля подслушал». Он посылает с. этим известием к герцогу Альбанскому Гонерилью с Эдмундом. Освальд. шпионивший за Глостером, сообщает, что тот помог бежать королю и его. Дувр. Герцог приказывает схватить Глостера. Его схватывают. связывают, издеваются над ним. Регана спрашивает графа, зачем он короля. Дувр, вопреки приказу. Но он уверен, что увидит, «как гром. При этих словах герцог Корнуэл вырывает у. Слуга графа, не в силах выносить зрелища. Корнуэльского, но и сам получает ранение. Слуга хочет немного утешить. Глостера и призывает его оставшимся глазом взглянуть, как он отмщен. Он понимает, что Эдгар был оклеветан. Ослепленного, убитого горем. Глостера выталкивают на улицу. Регана провожает его словами: «Гоните в. Граф просит оставить его, чтоб не. На вопрос, как же он найдет дорогу, Глостер с. Нет у меня пути, / И глаз не надо мне. Я оступался, /. когда был зряч. Он вызывается стать. Глостер просит отвести его на утес «большой, нависший. Освальд рассказывает о. Глостера. «Что неприятно, то его смешит, / Что радовать должно бы, то печалит». Прощаясь, они клянутся друг. Другу в любви. Все корень знает свой, а если нет, / То. Но та, что скрывает «лик звериный под. Довольно! Жалкий вздор!» Герцог. Альбанский продолжает взывать к ее совести: «Что сделали, что натворили. Не дочери, а сущие тигрицы. Он клянется. отблагодарить Глостера за верность Лиру. Гонерилья же озабочена: сестра —. Эдмунд остался. Это грозит ее собственным планам. Граф, думая, что перед ним край утеса, бросается и. Эдгар убеждает его, что тот. Глостер отныне покоряется судьбе. Уходи». Появляется Освальд, ему поручено. Глостера. Эдгар сражается с ним, убивает, а в кармане. Гонерильи Эдмунду, в. Его. оставил разум. Речь его — смесь «бессмыслицы и смысла». Появившийся. придворный зовет Лира, но Лир убегает. Врачи погрузили его в. Корделия молит богов «впавшему в младенчество отцу». Лира во сне снова одевают в царское облачение. И вот он. пробуждается. Видит плачущую Корделию. Он встает перед ней на колени и. Не будь со мной строга. Я стар и. безрассуден». Регана выпытывает у. Эдмунда, нет ли у него любовной связи с сестрой. Он клянется в любви. Регане, Входят с барабанным боем герцог Альбанский и Гонерилья. Гонерилья. видя сестру- соперницу рядом с Эдмундом, решает отравить ее. Герцог. предлагает созвать совет для того, чтобы составить план наступленья. Его. находит переодетый Эдгар и вручает ему найденное у Освальда письмо. Гонерильи. И просит его: в случае победы «пусть глашатай <..> К вам. Герцог читает письмо и узнает об измене. Эдмунд, вырвавшийся вперед со своим войском, берет. Лира и Корделию. Лир счастлив, что вновь обрел Корделию. Эдмунд велит отвести их в тюрьму. Лира не страшит. заточение: «Мы в каменной тюрьме переживем / Все лжеученья, всех великих. Все смены их, прилив их и отлив <..> Как птицы в клетке. Ты станешь под мое благословенье, / Я на колени стану пред. Эдмунд отвечает герцогу, что Лир и Корделия взяты в плен и. Герцог Альбанский, прервав. Эдмунда, обвиняет всех троих в. Он показывает Гонерилье ее письмо Эдмунду и. Эдмундом. На третий зов трубы выходит на поединок Эдгар. Герцог просит его. Эдгар смертельно ранит Эдмунда и открывает ему, кто. Эдмунд понимает: «Колесо судьбы свершило / Свой оборот. Я здесь. и побежден». Эдгар рассказывает герцогу Альбанскому о том, что разделял. Но перед этим поединком ему открылся и просил. Во время его рассказа приходит придворный и докладывает, что. Гонерилья закололась, перед этим отравив сестру. Эдмунд, умирая, сообщает. Но поздно, злодейство. Входит Лир, неся мертвую Корделию. Столько горя он вынес, а с. Корделии не может смириться. Тебя навек не. стало..» Лир умирает. Эдгар пытается звать короля. Кент останавливает. Не мучь. Оставь в покое дух его. Шипова. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком. Зарубежная литература древних эпох. Возрождения: Энциклопедическое издание.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2016
Categories |